For New Testament Verses, click on "Newer Posts" at the bottom of this page.
OLD
TESTAMENT
(new verse 1 Kings 17: 4)
Genesis 1:1,2
In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the
deep.
“When
God began to create the heavens and the earth—“ CEB
The
Common English Bible (CEB) reading is not a translation. It is not even an
interpretation. It is an opinion that God began an evolutionary process.
On
page 26 of the Genesis commentary in the What the Bible Teaches series,
the author quotes two verses from the RV; “...waste and void; and darkness was
on the face of the deep¨, and “God...formed the earth and made it; he
established it, he created it not a waste, he formed it to be inhabited¨.(Isa.45:18).
These
two spurious readings favour the “Gap Theory” which teaches that God didn’t
originally create the world a waste but by Gen.1:2 it had become so. Therefore
the first “day” of creation actually begins at verse two. This is implied in
the commentary:
The
process of creating order continues throughout the six days.
But before [my italics] this orderly distinction
of things which differ was established, a series of steps had to be gone
through. Initially the earth “was waste and void; and darkness was upon the
face of the deep” RV).But In Isaiah we learn (45:18) that “God... created it
not a waste”.
The
AV Bible has The earth was without form, and void. (1:2) That is, in the
initial act of creation the earth was unformed and unfilled. Isaiah 45:18 tells
us he created it not in vain, he formed it to be inhabited. The earth was not
created to no purpose, but that it might be inhabited.
The
translators of the AV were well aware that the same Hebrew word occurs in both
passages, but with obviously different shades of meaning. If the meanings
should be the same then a contradiction exists and the only acceptable
explanation is the Gap Theory where a cataclysmic disaster occurs between the
first two verses of Genesis, and God has to start again. Pember in his book Earth’s
Earliest Ages taught the existence of a pre-Adamic race. The Gap Theory
denies that sin came in by one man, but that it existed in a race previous to
Adam’s. It is therefore a serious error, denying Romans 5:12 and with it the gift by grace, which is by
one man, Jesus Christ.
Genesis 1: 6
And God said, Let there be a firmament (raqiya) in the
midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
And
God said, “Let there be a dome in the midst of the waters....” NRSV
God
said, “Let there be a dome in the middle of the water;.... “ CJB
(Complete Jewish bible)
And
God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters....” ESV
Strong
defines raqiya as “properly an expanse ,that is, the firmament
or (apparently ) visible arch of the
sky.”
A
false conclusion appears to be drawn that raqiya may be translated
“dome”. For this one would have to
believe in a flat earth. A dome is hemispherical, or bowl shaped. God
called the firmament Heaven (shameh).
Raqiya can have
the sense of beating out precious metals with stretching involved in the
action. God has stretched out the heaven
over this whole sphere, in one great expanse.
The
English translation, “firmament” suggests a strengthening, something resting on
the floor of the earth and supporting the vault of the sky.
There
is another reason why “dome” is an unsatisfactory translation. The tent
of Numbers 25: 8 is the qubbah, and this is the only place in
Scripture where the word is used. It means “a domed pavilion” and was a temple of Baalpeor
where fornication was practised in the name of this religion.
False
religion today has its domed edifices.
Genesis 2: 18
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone;
I will make him an help meet for him.
“....
I will make him a helper comparable to him.” NKJV.
Feminists
will hardly approve of the NKJV rendering of neged (AV=meet) which
suggests one worthy to be compared, or conforming in every respect. Was this
God’s intended role for the wife? Is the
woman to be assessed as coming up to the man’s standard?
To
be a help according to Scripture is to fulfil a most precious and high calling.
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. Ps.
33: 20. A wife is a help and is meet (this is not an archaic
word) for her husband. He looks to her and keeps her ever before him for he
cannot operate fully on his own. She is his counterpart.
Genesis 3: 15
And I will put enmity between thee and the woman, and
between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise
his heel.
This
is the first prophecy in Scripture concerning Christ as Redeemer. Of this man’s seed hath God according to
his promise raised unto Israel
a Saviour, Jesus (Acts 13: 23). This man being David, seed of Eve. In Luke
ch. 3, the Lord’s genealogy is traced back, via David, to Adam. The prophecy is
very clear.
Yet
the RC Westminster version (1958 AD) reads “I will put enmities between thee
and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou
shalt lie in wait for her heel.” The change of gender is very audacious and is
designed to promote Mariolatry.
Not
even the RSV Catholic edition makes such a change, but reads “…he shall bruise
your head and you shall bruise his heel”.
The
Catholic New American Bible; (1970AD) retains the masculine form and a footnote
links this verse with the promise of a Redeemer.
According
to M Marlowe; Bible Research, this NAB version displeased Pope John Paul II
because of its inclusive language.
The
CEB makes her seed plural, “I will put contempt between you and the woman,
between your offspring and hers. They will strike your head, but you will
strike at their heels.” Thus all thought of a Redeemer is removed.
Genesis 3:21
Unto Adam also and to his wife did the Lord make coats of
skins, and clothed them.
Anyone
with no knowledge of Hebrew but able to use a Hebrew/English interlinear Bible
in conjunction with a Bagster's Lexicon will discover that the Hebrew gohr
is singular, (=skin, not skins). The plural would spoil the type, we are told,
speaking of the redemptive work of Christ. The clothing of Adam and Eve is
indeed a beautiful picture of redemption in Christ, but is the AV translation
wrong? No type can sufficiently portray the anti-type, the Lord Jesus. Hence
two goats were required on the day of Atonement. Also the tabernacle required a
covering of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. One
skin simply would not have been sufficient. All, together, must speak of the
glories and perfections of the Lord Jesus, and then only faintly.
In
this connection we find an interesting verse, I clothed thee also with
broidered work, and shod thee with badgers' skin, Ezek.16:10. Here God
speaks of His love towards an erring Israel. We suggest, in view of the
use and symbolism of badger skins that these animals were used to clothe Adam
and Eve. One skin would not be enough to cover one person nor to speak of
Christ.
For
those who still demur at the AV translation, we refer to the verse before Ezek.16:10,
where we read in v.9, I throughly washed away thy blood from thee, then
note the marginal reading, "Heb.=bloods" . Putting bloods into the
English reading would make nonsense of our language, so the translators used
the singular instead of the plural. Skins is a faithful translation. Bear in
mind that there is probably none alive today with the command of languages that
these AV translators had. They were right in Gen.3:21, we conclude.
Genesis 4: 7
If thou
doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth
at the door. And unto thee shall be his desire,
and thou shalt rule over him.
Whether khat-taw-aw’
should be translated “sin” or “sin offering” depends on the context. Where
a sin offering is involved it is usually obvious from the passage, as we find
in the first mention in the Bible ─ But the flesh of the bullock, and his
skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. Ex.29: 14
(The
first time an offering is mentioned is in Gen. 4: 3,5 where the offerings were
voluntary.) Cain’s offering, a bloodless offering, was unacceptable to God.
Cain sinned in making such an offering and with this he was charged. If he
would not acknowledge his error, sin, lying at the door would enter and seize
hold of him, desiring to master him. Failure to master (rule over) sin in his
life would have disastrous consequences.
Those
who insist that the English Bible is defective in this reading will need to
explain how a sin offering would desire Cain, and how he could rule over it.
Genesis 4:8
And Cain talked with Abel his brother: and it came to
pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother,
and slew him.
The
editor of What the Bible Teaches tells his readers that “all the authors
share the conviction that the Bible in its entirety is the Word of God”. But
the first contributor, the author of the Genesis commentary, wrote concerning
4:8, (p.50),
Verse 8 also contains a verbal oddity. It opens with the
incomplete statement, “And Cain told Abel his brother...” (RV). The Septuagint
reads, “And Cain said to his brother Abel, Let us go out into the field/plain”.
If this is a correct reading then a clause has dropped out of the Hebrew
manuscripts because it had an ending similar to the next clause. This is the
solution followed in the REB, NIV and other versions; it is also noted in the
RV margin. This text would lead smoothly into the account of the murder, but it
is difficult to be sure it is correct.
The
author lacks the conviction that verse eight is the word of God in any version!
He thinks that a part of the Bible has got lost, or else it has been tampered
with making it difficult [for the critics] to be sure it is correct. Thus
verbal inspiration is denied.
The
words of Matt.11:25 are pertinent in this connection: Jesus answered and said,
I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. That is, the
verse in our AV Bible is clearly understood by simple believers to mean exactly
what it says.
Genesis 6: 2
That the sons (ben) of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of
all which they chose.
“The
divine beings saw how beautiful these human women were….” CEB
“the
sons of God saw that the daughters of humans were beautiful and they married
any of them.” NIV
The
CEB rendering if this verse is NOT a translation. It is an interpretation.
The
NIV implies that the sons of God were not human but this also is an
interpretation.
Ben is found
4925 times in the Old Testament and is used in relation to angels only at Job
1: 6,2: 1, and 38: 7. There is no reference there to angels marrying and the
Lord assures us in Mark 12: 25 that
angels do not marry. Being sexless, if they could marry perhaps some of them
might have chosen men! If it is assumed that because these are angels mentioned
in Job, therefore angels are referred to in all other references, then the
final reference would also have to be concerning angels. Plainly it is not:
Yet the number of the
children of Israel shall be as the sand of the sea…..and it shall come to pass,
in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall
be said unto them, Ye are the sons of the living God. Hosea 1:
10. Think about the law of first and last reference.
The
AV presents elohim in Genesis 6: 2 as God and not gods, therefore these
are not rebellious nobles as some interpret. We must accept the obvious
interpretation, that they were those who being sons, were in God’s family as
opposed to Satan’s family. These took wives from amongst the ungodly. Taking
wives suggests a continuing state. If they were angels, they presumably
surrendered their angelic status. Their offspring too would have been hybrid;
.half angel and half human. This is a weird view altogether.
We
note in verse four, the giants were already in the land, and after that..
Angels
did sometimes appear as men. They did not have human flesh. The men of Sodom in
the blindness of their lust were not aware that the two heavenly messengers
were not human beings. The view that some angels could possess human flesh
mocks the unique incarnation of Christ. He need not have been made of a woman.
An incarnate angel could have stepped in!! Angels in flesh is being taught in
the Believer’s Magazine, Question
Box, June 2012. The strange flesh referred to in BM is flesh “of another kind”.
i.e. human or animal.
Genesis 6: 3
And the LORD said, My spirit shall not always strive with
man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and
twenty years.
We
recently heard a preacher tell his audience that in the light of Genesis 6; 3,
if they rejected the gospel, they might find “they have crossed the line” and
God would no longer allow them to get saved. He taught that one could pass the
point where it would be impossible to repent. He was not speaking of death and
he was not speaking of dementia.
I
inferred from his preaching that God’s longsuffering could run out while a man
was still fit and well physically.
I
do not know of a line that can be crossed because one has gone too long in
unbelief. This is not what Genesis 6: 3
teaches.
Note:
Ch.6 v.1 adam is plural. Men are
spoken of. In v.3 adam is
singular. The race is seen as one. What applies to one man in this context
applies to all. The striving ceases for the whole human race. It is done
because of his being flesh and therefore having limited time on this planet.
Note
also: spirit is with a small s. The Holy Spirit is not mentioned in this verse.
It is the breath God breathed in, as v.17 reveals. The breath of life.
The
fact is we are born into disobedience and remain in it until we repent and
trust Christ, or death takes us out of it. Only then does God’s grace cease
towards the sinner. God’s pleading voice is heard through the gospel\ of Christ
and not through emotional appeals or threats. a gospel preached on the wrong
application of this verse leads to confusion and false professions of faith.
Genesis 6: 4
There were giants (nephilim) in the earth in those days; and also after that, when the sons of God
came in unto the daughters of men….
Nephilim are
mentioned in this verse and twice in Numbers 13: 33. This is a social comment
on the conditions of the day. When the sons of God came in there were giants in
the land, and after that.
They
were not fallen angels. No Scripture even hints that they may have been.
The
JBF commentary informs us;
The term in Hebrew
implies not so much the idea of great stature, as of reckless ferocity, impious
and daring characters, who spread devastation and carnage far and wide.
The
English meaning also includes persons of great importance or power. “He was an
intellectual giant.”
The
other giants mentioned in the Old Testament were called raw-faw, men of large stature.
Genesis 10: 11
Out of that land went
therefore Asshur, and builded Nineveh…..
“From
that land he went to Assyria. There he built Nineveh.” NIV
Almost
all versions agree with the NIV, which links “he” with Nimrod in v.8. Nimrod’s father was Cush. Nimrod did not
build Nineveh. He built Babylon.
Asshur
was the second son of Shem.(V.22) Asshur built Nineveh. He left the land of Shinar where of
there
is no dispute in the Hebrew text and the Authorized Bible is plain in its
translation, yet almost all scholars, historians, archaeologists, etc reject the AV reading. They have no authority
for so doing.
The
translators relegated “he” to the margin, being satisfied the true translation
should be Asshur.
This
blind and stubborn rejection of inspired Scripture may have to do with the
Hamitic background of Nimrod and the Semitic background of Asshur. No territory
is to be acceded to the sons of Shem. God has other plans.
Genesis 36: 24
And these are the children of Zibeon; both Ajah,
and Anah: this was that Anah that found the mules (yem)
in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
The
RV and most modern versions has “....this is Anah who found the hot springs in the
wilderness.”
There
are no Hebrew manuscripts carrying a variant reading. The word is yem and
means mule.
However,
Kittel’s Biblia Hebraica has a footnote showing that the Versio
Syriaca Hexaplaris has a variant
reading, changing the word (in Syriac) to mean springs. Jerome’s Vulgate (Latin)
has the same change. It is suggested that the author of the Syriac version
altered yemim (mules)to mayim (springs) and Jerome later
took this up.
Clarke
tells us that Bochart believed the Emim are meant.
yem occurs here only in the O.T. and is not the
common word for mules but this is no excuse for altering the word of God.
Isaac
Leeser in his The Twenty four books of the Holy Scriptures, carefully
translated ACCORDING TO THE MASSORETIC TEXT after the best Jewish Authorities; Bloch
Publishing co. 1907, reads “....this was that Anah that found the mules...”
Anah
discovered (found) how to cross horses with asses and he produced the first
mules. After this mules are referred to in the O.T. as pered ....and they brought ....horses and mules (1
Kings 10: 25). So the
reason mules are not mentioned in Scripture before this point is simple: there
weren’t any.
Genesis 37:3
Now Israel
loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age:
and he made him a coat of many colours.
“….A
long robe.” CEB
John Ritchie’s What the Bible Teaches;
a commentary on Genesis, has this to say about this verse:-
Our translation “of many colours” (PASSIM-6446) derives
from the ancient Greek versions, for the word is not common. The word is found
in Scripture only in this chapter and in 2 Samuel 13:18,19 where David’s
daughter Tamar had a similar garment, for with such robes were the king’s
daughters that were virgins apparelled¨. Most modern translators prefer to
translate the word as meaning “long¨ or “long-sleeved¨. A long or long-sleeved,
robe might mark the favoured son out as being above manual labour.
We
note that modern translators are not too sure what kind of a coat Joseph had.
The AV is specific. The Ritchie commentary tells us that our AV translators had
no idea what the Hebrew word meant so they had to go to a later Greek
translation.
In
fact, the AV translators were aware of the possibility of a different meaning,
so they put the less likely meaning in the margin. The word they put in the
margin was ”pieces”, not “long¨ or long-sleeved” for which there is no
authority whatsoever.
Genesis 49: 10
The sceptre shall not depart from Judah, nor a
lawgiver from between his feet, until Shiloh
come; and unto him shall the gathering of the people be.
It
is generally agreed that this prophetic verse refers to the second coming of
Christ to earth and the setting up of His millennial kingdom. Modern versions
read peoples (amim) but there is no
need for this. Believers from all nations will enter that kingdom when He
returns.
Modern
versions also alter gathering to read obedience.
Exodus 20: 13
Thou shalt not kill (ratsach )
“You
shall not murder” NRSV, NKJV etc.
Every
murder is a killing but not every killing is a murder. The Authorized Version translates ratsach as
murder or kill, or slayer/manslayer according to the context. If Ex. 20.13 is limited to murder, it will
not apply to the manslayer who may have killed by accident. The cities of
refuge become superfluous for him and their typology collapses.
Killing
for any reason apart from Genesis 9: 6, Whosos sheddeth man’s blood, by man
shall his blood be shed: for in the image of God made he man, is against
the law of God, but provision was made for accidental killing. A safe refuge
had to be found while it was being investigated.
Believers
will not wish to take up arms under any circumstance and carrying a weapon for
self defence will require violence in its use. Killing another man may put the
victim instantly into hell.
Exodus 25: 31 (see also
Revelation 1: 12)
And thou shalt make a candlestick of pure gold.
An
unfortunate blunder occurs in the Precious Seed publication, Day by
Day. In the reading for June 6th, commenting on this verse,the
writers J Bennet and J Scarsbrook write, “lampstand is preferable to
‘candlestick’. The latter is self consuming whereas the lights of the lampstand
were fed with oil continuously.”
But
gold is self consuming? Did these
writers not notice that the manufacture of a gold candleSTICK is being
described? Do these writers consider the AV translators to be dimwits? In
Exodus (AV), Oil is mentioned 23 times. Must we assume they did not comprehend
what they were translating?
The
oil was fed continuously! Only if a human being kept the flow going! Could a human
being not remember to keep replacing a wax candle before it burnt out?
The
word Candelstikke was in use before 1000AD. Candel originally
meant light or torch. The meaning of
“candlestick” is very simple as far as our Bible is concerned; it is a LIGHTBEARER.
Lampstand improves on this not one little whit.
“The
Hebrew word denotes properly any kind of candle or lamp or torch.” — from Easton’s 1897
Bible Dictionary
Num 23: 22
God brought them out of Egypt; he hath
as it were the strength of a unicorn.
Those who like to rubbish the Bible pretend that
this verse ( and Num.24: 8; Job 39: 9,10; Ps.29: 6, 92: 10) is referring to some mythical creature. A few
think it might refer to a wild ox. They show their ignorance. They have never
heard of the Rhinoceros Unicornis which
is also known as the
Asian Rhinoceros. It has only one horn, hence its
name. Simple isn’t it?
Numbers 25; 8
And he [Phinehas] went after the man of Israel into the tent. added June '14
“….into
the chamber….” ESV
“….into
the pavilion….” ASV, RV
There
must have been many tents of the Israelites at the time of this incident, as
they abode in Shittim. This one is THE tent.
It is singled out. There is something special about it. It is the koob-baw and the Hebrew word is used
only here in the whole of Scripture. The name indicates its shape. It was
domed. It was the dedicated religious brothel.
It was set up in defiance of God and this man,audacious in his opposition to
God, named and shamed, was Zimri, a prince of a chief house of Israel. He was
destroyed by a young man who held to the honour of his God.
Modern
versions, changing the word to chamber or pavilion, have attempted to play down
the seriousness of this incident. The words chamber and pavilion are used in
the Authorized Bible but they never translate koob-baw.
Princes,
as they regard themselves, reared in leading Christian families- so
imagined,are even yet seeking to destroy the testimony of God with their whoredoms,of
pretended superiority.
Deuteronomy 1:1,5
These be the words which Moses spake unto all Israel on this
side Jordan
in the wilderness....
“….across
the Jordan river.” CEB
The
NIV has "east of Jordan" instead of this side Jordan. Critics will
argue that this is quite correct. It was on the east side of Jordan, in the
wilderness, that Moses spoke to the children of Israel. Moses died there in the
wilderness and the people then journeyed westward into the promised land.
The
implication behind this change is that the authorship of Deuteronomy is
challenged. If the words ‘this side’ are correct then Deuteronomy was written
in the wilderness prior to the occupation of Canaan, and could only have been
written by Moses. By making this change the NIV is suggesting that though Moses
spoke the words, they may not have been recorded until a much later date. The
RV (an obsolete version) read "beyond Jordan", declaring thereby
that Moses certainly did not write the book of Deuteronomy. Most other versions
have something similar.
So
is this side a true translation? Those turning to a concordance might feel that
doubt remains because the Hebrew word is geh-ver which may be translated
"the other side", "the side of", "beyond",
"this side", etc. depending on the context. All translators therefore
have to make a judgment as to which word to use.
There
is no problem for the believer because Deuteronomy states that when Moses had
made an end of WRITING the words of this law in a book, he commanded that the
book be placed in the side of the Ark of the Covenant, (31:24). "This
law" is the whole book of Deuteronomy, which Moses began to declare on
this side Jordan
(1:5).
The
AV translators believed in the verbal inspiration of Scripture. They knew that
Moses both spoke and wrote Deuteronomy in the wilderness, east of Jordan, which
from his point of view was this side. To translate any other wise is
mischievous, deceitful, an abuse of the word of God. It reveals a heart of
blind unbelief and wilful opposition to the things of God. Such versions cannot
be trusted and need to be rejected in their entirety. The strange thing is that
modern versions do acknowledge Moses to be the writer ("so Moses wrote
down this law and gave it to the priests" 31:9,NIV). Presumably they think
he did it posthumously.
We
hear one last cry from the unbeliever; "if Moses wrote the whole of
Deuteronomy how is it we read o f his death and burial in the final chapter?"
We patiently reply, "because God had told him all about it. Why don't you
read the book?
Deuteronomy
has been under attack very largely because of its prophetic character. Moses
forewarned the children of Israel
before they ever entered into the promised land that they would deny their God
and therefore would be driven back out into captivity, scattered among the
nations. (As they are today).But they would be restored to their land at the
coming again of the Lord (30:1-5). Moses believed in the premillenial return of
Christ. Those who do not believe Moses do not believe Christ. He said, Had ye
believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me (John 5:46).
Challenging
the authorship of books of the Bible is the work of Higher Criticism. Those who
hold to the NIV show that they are tainted by both Higher and Lower (Textual)
Criticism. The two cannot be divorced.
Judges 6:11,12
Gideon threshed wheat by the wine press, to hide it from
the Midianites. And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him,
The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
“Gideon
was threshing wheat in a winepress.”
CEB
Perversions
of Scripture, from JND's New Translation (1878) onwards, and unbelieving
commentaries (What the Bible teaches; Joshua, Judges, Ruth,
edited by W S Stevely and D E West) would have Gideon threshing wheat IN the
wine press, thus discrediting him and the angel of the Lord. There would have
been nothing particularly valiant in this. It would have been physically
impossible to THRESH wheat in a wine press, especially if he were using a
stick, as some suggest. He might have trodden out a few grains for his own use
but the reference to his valour tells us he was doing it for all Israel. No
one else had sufficient courage to do what he was doing, for fear of the
Midianites. So he would need space. The Midianites would be watching the
threshing floors, so, it not being the time of the grape harvest, he threshed
BY the wine press. The Midianites would not think to look there.
The
scholars will tell us that the Hebrew preposition may be translated
"in" as well as "by", but they merely follow that parody of
Scripture, the Septuagint. The use of "in" here makes a mockery of
the truth. Reliable translations read "by".
1
Samuel 2: 27
Did
I plainly appear unto the house of the father, when they were in Egypt in
Pharoah’s house?
“….when they were in Egypt subject to
the house of Pharoah?” ESV
“….when they were in Egypt under
Pharoah? NIV
There is no Hebrew word in the verse
that may be translated subject/under etc.
hyyBl is lit.
in house of. The prefix l ((Hebrew reads right to left) can be
translated in or to.
When Jacob entered Egypt with Joseph’s
brethren, they were presented to Pharoah in his house. There they learned that
Joseph had been designated “Saviour of the World”. They were then settled in
Goshen. There is no indication that later Aaron dwelt in Pharoah’s house.
1 Samuel 13:21
Yet they had a file for the mattocks, and for the
coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
“The
charge for sharpening was a pim for plowshares, mattocks, three-pronged
forks, and axes, and for setting the goads”. Jewish Study Bible.
Prof.
David Gooding wrote concerning this verse: " In 1 Sam.13:21 there occur
the Hebrew letter [sic] pym. Now for centuries no one knew exactly what
these letters meant in this context. The AV Translators did their best and came
up with a translation of the verse, 'they had a file for the mattocks'. In
comparatively recent times, however, as Alan Millard has reminded us in a very
interesting article (Bulletin of the Anglo Israel Archeological Society, Vol.6,
1986-8, p.46), archeologists discovered a number of ancient weights inscribed
in the early Hebrew script with the letters pym - just like years ago we
used to see big brass weights in butchers' shops stamped with the letters 1lb,
or 2lbs. From the weight of these ancient Hebrew weights it was easy to deduce
that the letters pym inscribed on
them meant 'two thirds of a shekel'.
In
the light of this new information we can see that 1 Sam. 13:21 means, not 'they had a file for the
mattocks', but' and a charge was a pym for the ploughshares'.... We should be
grateful to God for the work of archeologists and scholars which enable us to
obtain ever more exact and precise renderings of His infallible word". The
Word; issue 34; p.4.
The
professor has not done his homework. The AV Old Testament is based on the
Masoretic text in which the word pym occurs nowhere. It is therefore not
a Bible word. The Hebrew word found in 1 Sam.13:21 is p'tzee-rah, which
our translators, being Hebrew scholars as yet unsurpassed, knew meant 'a file'.
they gave a fuller meaning in the margin without any hint of a doubt attached
to it.
It
is likely that the Hebrew text was first mutilated by Origen when he produced
his Septuagint version. Certainly the change is made there. this has been
seized upon by modern Bible mutilators who cannot bear to think that God would
faithfully preserve His word.
I
have an exact and precise translation of God's infallible word. It is called
'The Holy Bible'. It is the Authorized Version. One blemish alone would make it
unholy, but there are no flies in this precious ointment. I do not need ungodly
and apostate men scrabbling in the dirt for MY bible to be ever updated. I am
not an evolutionist!
The
verse tells us that though no smith was to be found in the land (what a sad day
that was!) yet they had a file which maybe they had hidden from the
Philistines. Just as Saul and Jonathan had managed to hide their swords from
the Philistines, v.22.
It
is the height of folly to alter Scripture solely on the basis of some
archeological discovery.
1 Kings 17: 4
I have commanded the ravens to feed thee
there added Oct '14
“….ravens….” in all modern translations
“….comaundide
to crowis….” Wycliffe
Only
certain Arab writings, and Jerome, have Arabians in place of ravens.
A
correspondent told me “ravens” must be a mistake in the AV Bible because God would
not use unclean birds. Maybe he thought Elijah may have eaten them.
We
need only add the following paragraph to be rid of foolish notions.:
“It is now generally admitted that הָעֹרְבִים does not mean either Arabs or Orebites (the inhabitants of an
imaginary city named Oreb), but ravens. Through this miracle, which
unbelievers reject, because they do not acknowledge a living God, by whom, as
the Creator and Lord of all creatures, even the voracious ravens are made
subservient to His plans of salvation, Elijah was not only cut off from
intercourse with men, who might have betrayed his place of abode to the king,
but was mightily strengthened himself, through the confidence inspired in the
almighty assistance of his God, for his approaching contests with the
worshippers of idols, and for the privations and sufferings which awaited him
in the fulfilment of his vocation”. ̶ K
& D Commentary (e-sword.net)
2 Kings 8:26
Two and twenty years old was Ahaziah when he began to
reign; and he reigned one year in Jerusalem.
And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
(see 2 Chron 22: 2)
1
Chronicles 20: 3 added Jan '14
And he
brought out the people that were in
it, and cut (soor) them with
saws, and with harrows of iron, and with axes.
“….consigning them to labour with saws and with
iron picks and axes.” NIV
“….and put them to work with saws, with iron picks,
and with axes.” NKJV
The Hebrew word soor
occurs here only in the Masoretic Old Testament. When the Masoretic text
was updated in 1937 AD this word was retained. There is therefore no Hebrew
alternative.
The
primitive root of soor is of reducing
to pieces. There is no alternative meaning to the word.
Soor has been translated as “cut” in all English
versions until the 20th
Century. So we find the Authorized Bible
Translation in agreement with Wycliffe,1380, Tyndale, 1526, Bishop’s Bible,
Geneva Bible,
JND’s New Translation, RV, ASV,
Douay Bible, and many others.
Wycliffe’s translation from the Latin Vulgate reads “….so that alle men
weren kit in to dyuers partis, and weren al to-brokun.” The Latin Vulgate reads “et fecit super eos
tribulas”. (Lit: and go over them with drays}
The first change away from cut appears to be in Young’s Literal
Translation, 1898 and then in the RSV, 1946.
The narrative in 2 Samuel 11:1 reveals that the Ammonites, and
espescially those in the chief city Rabbah, were destroyed. It is very clear
they were not put to work.
2 Chron.22:2
Forty and two years old was Ahaziah when he began to
reign, and he reigned one year in Jerusalem.
His mother¡¦s name also was Athaliah the daughter of Omri.
The
Bible critics love these verses as they seem (to them) to be a plain
contradiction. They reason for this contradiction (they say) is that some
careless scribe made the error, writing forty two instead of twenty two in 2
Chronicles.
This
is very strange because most of the alterations in the manuscripts are made by
scribes correcting earlier errors (so they tell us). But they missed this one.
So one scribe got it wrong and for the next few millenia it was accepted as a
known error that nobody knew how to deal with until the NIV came along and
changed it without so much as a footnote to let you know that the word of God
had been altered.
There
was no possibility of a scribal error. Those who think so deny the verbal
inspiration of Scripture. The suggestion of scribal error is made out of
ignorance because the Jews and the Masoretes took a most exquisite care in
copying the manuscripts. Any mistake would have been instantly noted and the
whole page destroyed and rewritten. The same care was taken with the New
Testament documents.
The
believer accepts the word of God as it stands. He may not always understand it
and may not always have a slick answer to explain away difficulties. But he
does believe it. We do not have to have an “answer” in order to believe what we
read on the holy page. We believe it and then wait for the Holy Spirit to teach
us.
But
the difficulty is not so great with these verses. Here is one very simple
explanation. The Chronicler is obviously writing from a different viewpoint to
that of the writer of the book of Kings.
In
2 Kings 8:26 Ahaziah was anointed king at the age of twenty two but because of
continuing conflict he was not able to occupy the throne until he was forty
two. And then it was necessary for the inhabitants of Jerusalem to intervene. A reason for this is
given by Bullinger in his Companion Bible:-
Forty
and two years old = a son of forty-two years: i.e. of the house of Omri, on
account of his connection with it through his mother (832-790=42). In 2 Kings 8:26 Ahaziah¡¦s actual age
(twenty-two years) is given when he began to reign (790) during the two years
of his father¡¦s disease. His father, Jehoram, was thirty-two when he began to
reign with Jehoshaphat, two years before the latter’s death (2 Kings 8:16). This was in 796. Jehoram
therefore was born in 828. Ahaziah, his son, being twenty-two when he began his
co-regency, was therefore born in 812; his father being sixteen years old.
Some
like to tell us that there were two Ahaziahs, uncle and nephew, and that
sometimes close relatives are counted as having the same parentage.
It
has also been pointed out that Ahaziah is sometimes referred to as Azariah and
that 2 Chron.21:2 tells us of two Azariahs, both sons of Jehoshaphat.
Bullinger¡¦s explanation seems the most likely. In any case we know that the
Bible is true.
Nehemiah 4: 23
None of us put off our clothes saving that everyone
put them off for washing.
JND “none of us put
off our garments; everyone had his weapon on his right side.” (footnote: others
[read]: “to the water”.)
NASB “….each took his
weapon to the water”.
RV “everyone went
with his weapon to the water.” (footnote: Some scholars emend the MT reading
“the waters” to “in his right hand” or “they held on the right side”)
ESV “each kept his
weapon at his right hand”
JERUSALEM BIBLE
(Jewish) everyone brought his weapon with him, even to the water.”
NIV “…each had his
weapon, even when he went for water”. (footnote: The meaning of the Hebrew for
this clause is uncertain”.
There are a number of
versions and translations that agree with the AV. Among them are the Bishops
Bible, Geneva Bible, Newberry Bible, and also the Latin Vulgate and RC
Bibles. The RV footnote gives the game
away! It is not a matter of some Hebrew manuscripts having a different reading
—The Massoretic Text (MT) is accepted here but the scholars don’t like it. Bear
in mind that most of these scholars are unconverted men. The AV translators had
little problem with the text and the way the AV reads makes perfect sense. The
AV margin (Or, everyone went with his weapon for water)
shows that the translators were aware of a possible alternative meaning but
gave it less weight.
The alterations to
the AV made by the critics demonstrates that they do not trust any Bible to be
the inspired word of God.
Darby’s reading
implies that everyone was left-handed. They would have to be to draw their
weapon from their right side. Read Judges 3: 15,16, Ehud was a left-handed man
and had his dagger on his right thigh. It was one cubit in length. It is not
possible to draw such a weapon from the right side with the right hand; even
less so a full length sword. This is enough to show up Darby’s ignorance. He
made up his own reading.
Job 28:2
Iron is taken out of the earth and brass is molten out of
the stone.
The
opening verses of Job 28 are sometimes referred to as the mining passage. Verse
two may imply a mining activity but the Hebrew does not actually say so.
Therefore a false translation is made in modern translations to accommodate the
idea. In v.4 "flood" (nah-ghal) is made to read
"shaft" and the rest of the verse is mangled beyond recognition. But
how do they arrive at "shaft"? GESENIUS says "probably a
mine" without any evidence. We note that WILKINSON wrote, "Gesenius,
a notorious liberal, specialised in hanging the theological terminology of the
Bible into that of liberals". (Our Bible Vindicated; p.104)
The
NEB suggests
in a footnote that the Hebrew is obscure, but the AV translators never thought
so. The word is not uncommon in the OT and is translated consistently in
relation to torrents of running water, (Ps.18:4, 74:15, etc.). So JND and a
host of others perpetuate the error. Lest any should think there really is
uncertainty in the meaning of the Hebrew word, let a company of modern orthodox
Jews have the last word. In 1988, in Jerusalem,
they published a bible based on the most accurate Masoretic text available
(they say) in which the word nah-ghal is translated
"watercourse". I have the book in front of me. It is a parallel
Hebrew/English edition, known as the Jerusalem Bible. (Not the RC one by that
name!).
Psalm 8: 4,5
What is man, that thou art mindful of him? and the son of
man, that thou visitest him? For thou hast made him a little lower than the
angels; thou crownedst him with glory and honour.
The
ESV has “....yet you have made him a little lower than the heavenly beings. A
footnote then gives -or than God:
Septuagint, than the angels.
In
this case the Septuagint has a correct translation and the ESV has a false
humanisitic translation. This is born out by the reading in Hebrews 2: 6,7
where the Greek word aggelos which
can only be translated “angels”. The ESV
has “angels” here with no footnote so plainly they did not need one in Psalm 8.
Psalm 16:10
For thou wilt not leave my soul in hell.
“….because
you won’t abandon my life to the grave.”
CEB
This
verse is quoted by Peter in Acts 2:27 where the Greek word hades is
translated "hell". Thus we see that the OT sheol is equivalent
to the NT hades meaning hell. But hell is an unpopular word among the
critics so it must be removed. We are assured by these critics that any changes
are made for clarity or accuracy. One Bible critic, Mr Vine, would rather have
the word hades put into our English
NT instead of hell. So we ask him what does the word hades mean? But he
confesses that he does not know. I quote from his dictionary, "It has been
thought by some that the word etymologically meant the unseen (from a negative,
and eido to see), but this derivation is questionable; [by whom?] a more
probable derivation is from hado, signifying all-receiving". His
words "more probable" means that he hadn't got a clue and his guess
is no better than anyone else's.
This
interpretation allows for the two-compartment hell popularized by Schofield.
That is, everybody went to hell in OT times, the good to the Paradise side and the bad to the burning side.
When Christ rose He took Paradise
with Him. But this is mere conjecture. There is no verse that says any such
thing.
That
hell (sheol) was not all embracing can be seen from Ps.9:17.The wicked
shall be turned into hell. If all go to hell anyway, why do the wicked need to
be spoken of? Or else why does not Scripture specify "the wicked shall be
turned into hell-badside"? David never expected to go DOWN into sheol
(See Bible margin; grave=hell).Ps.49:14. That was for the wicked. He expected
to go UP to heaven, Ps.55:15. Amos assures us that heaven is up and hell is
down. Amos 9:2. That is how it has always been. That is how it still is. No
saint ever went down into hell. Some suggest that Jacob thought he might end up
there in hell, but no Scripture says that he ever did.
So
does "Hades" clarify the reading? It is only the anglicised
form of the Greek word that does not help us at all. The scholars put it in
because they don't know what it means! But they do know what hell means, and
that may be why they fear the word and leave it out.
The
Greek word gehenna is also translated "hell" in the AV, e.g.
Mt.5:29 The whole body shall be cast into hell. Comparing Scripture with
Scripture we note that the body is not cast into the hades/hell. It is the soul
which goes down into that hell. Gehenna relates to the Lake of Fire
into which hades/hell will eventually be cast, Rev.20:14. There death and hell
give up their prey, the body from the grave and the soul from hell to be
reunited in the Lake
of Fire at the end of
time. This is the dreadful fate of those who die in unbelief. I have no
difficulty over one English word being used to translate two different Greek
words. The fire of hell is for ever. Just use your concordance and look up all
the references and the meanings become clear. There is no need to tamper with
the translation.
Psalm 45: 13
The king’s daughter
is all glorious within
The royal daughter is
all glorious within the palace. NKJV
In her chamber, the
royal daughter is all glorious. HCSB
(Holman Christian Standard Bible)
All glorious is the
princess in her chamber. ESV.
NKJV and HCSB have
their additions to the text in italics, which is an admission that the added
words, “palace” and “chamber” have no Hebrew manuscript authority. Kittel gives
two mss, Cod. Alexandrinus and Cod. Vaticanus. which have variant readings, but
these two are Greek translations and he thinks v.13 is possibly corrupted. In
any case he thinks vv 12 to 16 are an interpolation. Most modern versions carry similar additions
to the text as the above three.
What the Bible
mutilators don’t want you to think is
that the king’s daughter has an inward purity. Very grievously, the
commentaries (William McDonald and others take their wisdom from the
perverted versions. This is the benefit
of modern scholarship. Jim Flanigan tells us ‘this “within” is disputed. (What
the Bible Teaches; Psalms; J. Ritchie.)
Flanigan doesn’t
believe the Book on which he bases his commentary.
Psalm 58:1
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? Do ye
judge uprightly, O ye sons of men?
A
commentator tells us,
It is universally agreed that the opening words of the
Psalm are obscure. The word which by the AV is rendered “congregation” (482) is
the word elem, and is found elsewhere only once, in the title of Psalm
56, “Jonath-elem-rechokim”. .Apart from those who argue a textual corruption it
is agreed by all others that the word is elem and means “silence”. JN
Darby will therefore translate, “Is righteousness indeed silent?” -What the
Bible Teaches-Psalms.
The
obscurity of the verse is not universally agreed of course. Men will make such
assertions in order to promote their own rationalistic views and to ape the
apostate scholars. Bible believers see no obscurity and accept the verse as it
stands. The AV translators saw no obscurity for they made no account of it in
the margin.
Darby
is compelled to ignore the verb to speak which is also plainly in the Hebrew
reading. Otherwise we get the gobble-de-gook
version “Do ye indeed speak righteousness in silence?”
This
congregation did not speak righteousness. They did not judge uprightly. These
conditions repeat themselves in our day.
The
preface to this commentary assures the reader,
The authors of these volumes are not scholars of the
original languages and rely for guidance on the best modern views [my italics]
of word meanings and similar matters. all it However all the authors share the
conviction that the Bible in its entirety is the word of God. They believe it
to be reliable, accurate and intended “for our learning”.
If
it is the conviction of these men that the Bible in its entirety is the Word of
God,(they do not call it Scripture) then it is mischief of a high order for
them to question it and alter it as they repeatedly do. But in this day of
double talk, when they say ”Bible” they don’t mean what I understand by the
word Bible. Their bible is a nebulous thing, not confined to a single version
or translation. They do not believe that the word of God in its entirety is to
be found between the covers of one single Book. This is the view held and
taught not only among the liberal but also by those once regarded as
conservative fundamentalist brethren. By their own confession they are
Modernists.
So
how is "Congregation¨ to be justified as the correct interpretation of elem?
It is justified by its presence in the English Bible. The believer does not
call into doubt the words that he finds on the holy page of Scripture. Let our
modernist friends attempt to justify their alteration. They tell us they rely
on “modern views”.
They
turn to H F W Gesenius (1786-1842), a noted German rationalistic theologian.
His lexicon was translated into English by S P Tregelles who spent some time
among the Exclusive Brethren.
Gesenius
wrote of elem,
[elem] m. silence. [“It may be worth inquiry
whether [elem] should not be dropped, having sprung perhaps from a
careless repetition of nma¡”. This conjecture is wholly needless.]
In
this Gesenius showed his contempt for the verbal inspiration of Scripture. His
words are those between the speech marks. He is described by B Wilkinson as “Gesenius
a notorious liberal, [who] specialised in changing the theological terminology
of the Bible into that of liberals”. Our Authorized Bible Vindicated
p104.
Psalm 84:3
Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a
nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of
hosts, my King and my God.
Mr
H. Paisley, (brother of Ian who does believe the Bible to be the
inspired word of God), tells us,
"It seems
evident that a sparrow or swallow could not build a nest in the altars, or
their vicinity. The two altars, the copper altar of the burnt offering and the
golden altar of incense, were things most holy unto the Lord. The reading of
the text in the AV and RV would infer the possibility, but the law of the altar
prohibits such an action of birds building nests in or around the altars. The
passage should be read:' My soul longeth, yea even fainteth for the courts of
the Lord, My heart and flesh crieth out for the Living God' (v.2). A
parenthesis follows (yea the sparrow hath found a house, and the swallow a nest
for herself, where she might lay her young) Even thine altars, O lord of hosts.
The last clause of verse 3 is a continuation of verse 2.
Mr
Modern Man knows better than the Psalmist. There is no parenthesis in any
version that I know of and I looked at several. Paisley
doesn't cite one. He doesn't tell us what this anti-bird law is either. Men who
do not understand the Scriptures frequently seek to mutilate it to fit their
own whim and fancy.
The
Psalmist, probably David in exile, longed to enjoy what the sparrows and the
swallows freely enjoyed. I believe my Bible. I don't need anybody to tell me
what must be read into it. I accept the page of Scripture.
Psalm 91: 1
He that dwelleth in
the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty
“….in the shelter of
the Most High….” NIV, ESV
The Hebrew
Bible has a word for shelter (machaseh, Psalm
61: 3).
In Psalm 91 the word used is sether which is translated “secret(ly)”
in 34 other places. Shelters are not nece
-ssarily secret therefore the modern versions destroy the meaning of this verse.
-ssarily secret therefore the modern versions destroy the meaning of this verse.
Psalm
106: 15 new Jan '14
And he gave
them their request, but sent leanness (razon) into their soul(nephesh).
“he gave them what they asked, but sent a wasting
disease among them.” NIV, NRSV, ESV
etc.
“So He gave them what they asked for, but He sent a
plague along with it.” NLT
“And he gave them their request; but sent leanness
into their soul.” JPS (Jewish Publication Society)
Nephesh is translated as soul 420 times in the Authorized
Version. A wasting disease affects the body. Modern versions of Scripture
change the meaning in this verse because they do not believe it.
The
Israelites as they left Egypt behind them, mocked God. God supplied them with
food and water in the wilderness and they yearned for the old stuff of Egypt.
So they suffered spiritually.
Men today think they can live for self and yet
remain “spiritual”. This is a fallacy
and is the reason why the enemies of the cross change the words here. These are
the skinny-souled folk of today.
Barnes
says of this verse:-
The word translated
“leanness” is from a verb - רזה râzeh
- to make thin; to cause to waste away; to destroy. The radical idea is that of
abrading or “scraping;” and hence, it means to become lean, to waste away. It
occurs only here and in Isa_10:16,
rendered “leanness,” and in Mic_6:10,
rendered “scant;” margin, “leanness.” It means here that the effect of all this
on their souls was similar to the effect on the body when it wastes away by
disease or want of food
.̶ Albert Barnes; Notes on the Bible; (e-sword.net)
Psalms 120-134
A song of
Degrees. (Ps.122, 124,
131, 133, A song of degrees of David; Ps.127 A Song of degrees for
Solomon).
Some modern versions
read “A Song of Ascents”. But some of our brethren , wishing to appear erudite
and thereby displaying their ignorance, change it to “A Song of THE Degrees”.
They point out that the Hebrew definite article is present. (Ask them to show
it to you in a Hebrew Bible. That will flummox them! ) Certainly the definite
article is present but if they think that the AV translators were not aware of
this then they must think the Bible was translated by imbeciles. Those AV
translators were master linguists. And don’t swallow the modernistic lie that
not much Hebrew or Greek was known in those days.
Just ask our critics
to explain to you the use of the generic definite article in the Masoretic
text. Our translators understood the usage and that’s why it was omitted in the
English translation.
The critic next has
to look for an interpretation. His theory is if he doesn’t understand a word or
sentence or passage in the Bible then the Bible is wrong and must be altered to
fit his own views. You will come across this theory whenever you insist that a
particular AV word is correctly translated. The response from the critic will
be to ask you what it means. They don’t know.
The Bible is right or wrong according to the critic’s understanding. The
believer accepts the word of Scripture whether he understands it or not. He
waits on the Spirit of God to reveal the
meaning to him. He approaches the Scriptures in faith.
So the critic gives
us a fanciful interpretation for his “song of THE degrees. “The only ‘degrees’ of which we read in the Bible are
‘the degrees’ on the sundial of Ahaz, by which the sun went backward in the
says of his son Hezekiah....Scripture knows of no other steps or ‘degrees’ that
can be connected with the shadow of the sun”, says one commentator, quoting a
Dr Thirtle. This really is convoluted
thinking. Where in Scripture do we read that the Psalmic ‘degrees’ have to be connected thus?
In fact the statement
that the only degrees mentioned in Scripture are those pertaining to the
sundial of Ahaz is false.
We find the same word for degrees (mah-ġălāh’) used over forty times in the Old testament. It is
translated “steps”, “stairs”, “to go up”, “things that come into”, “stories”,
and “degrees”.
Ahaz’s sundial saw
the shadow move TEN degrees. But there are fifteen degree psalms. Well, never
mind, Hezekiah lived another fifteen years so there is the connection, say the
Bible mockers.
So what about the SIX
steps of 1 Ki.10: 19; the SEVEN steps of Ezek. 40: 22; the EIGHT steps of Ezek.
40: 31? Should there not be six, seven,
and eight songs of THE degrees?
We do not believe
Hezekiah had anything to do with Psalms
120-134. They are not HIS songs as another false teacher tried to tell us. They were probably all David’s, written about
250 years before Hezekiah came along. Neither do these fifteen psalms relate to
the fifteen steps of the temple. This is
an old wives’ fable. Nobody knows how many steps there were.
For an explanation of
the term “A song of degrees” think about the final reference, Amos 9: 6, It is he that buildeth his stories (as
in the stories of a house – RS) in the heaven. these psalms are heavenly
spheres, lifting one ever higher.
Psalm 133; 1
Behold, how good and how pleasant for brethren to dwell
together in unity!
“How
wonderful it is, how pleasant, for God’s people to live together in
harmony.” (Amity bible – NRSV?)
The
ungodly masses of humanity like to refer to themselves as “God’s people”. But
this living together in harmony hasn’t existed since Cain slew his brother.
However, brethren (the term implying all of ONE family) are able to DWELL
TOGETHER (implying or more settled state than mere living) in UNITY (implying a
far higher standard than mere harmony.)
Amity’s
abuse of Scripture carries political undertones.
Psalm 145: 13
Thy kingdom is an everlasting kingdom, and the dominion endureth
throughout all generations.
“….[The LORD is faithful in all
His words and kind in all His
works]” ESV
The words of the ESV quoted
here are added to the end of Verse 13 of the AV Bible which is quoted in full
above .It has been assumed by some that the words had “dropped out of the
text”, They have been supplied in a few ancient manuscripts by “scholars” who
thought they might know what those missing words may have been.
For a full explanation as to
the veracity of the AV text, see the TBS
Quarterly Record, January, 2013; “The Supposed Missing n Verse Psalm 145
Proverbs
4: 7
Wisdom is the
principal thing, therefore get
wisdom: and with all thy getting, get understanding.
“The
beginning of wisdom is, get wisdom; and with all thy getting get
intelligence.” JND
“….get
understanding.” RV
“….get
insight.” ESV
Three
times in scripture we are told that the fear of the Lord is the beginning of
wisdom. ( Ps. 110: 10, Prov. 1: 7, 9: 10). This makes it the principal thing,
so get it!
But
JND thinks it begins with, well, just get it. Intelligence is not the same as
understanding. Some intelligent men are totally lacking in understanding.
Understanding
is knowing how to apply wisdom. Fear of the Lord is where it starts.
Ecclesiastes 3:11
He hath made every thing beautiful in his time: also he
hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that
God maketh from the beginning to the end.
The NIV has “He has also set eternity in the hearts of
men.” This is a misleading translation of the Hebrew word goh-lahm”
(Strong’s 5769). It presents entirely the wrong meaning of verse.
The
word has to do with time and not eternity. Certainly the word is frequently
translated in the AV Bible as “everlasting” or “for ever” but it is in relation
to time and tells of time past (Deut.32:7, Josh.24:2 etc.) as well as time
future (Isa. 45:17, where we read of world (goh-lahm) without end).. B
Currie writes,
The first use in the Old Testament gives a clue as to how
[gio-lahm] should be understood: “and now, lest he put forth his hand,
and take also of the tree of life, and eat, and live for ever” (Gen. 3;
22) — What the Bible Teaches; Ecclesiastes; p.431.
We
understand indeed! For Adam, TIME would have no end! The verse does not imply
Adam would gain eternal life through knowledge. Currie has missed the point.
There
is a time limitation in the word so that the everlasting statute of Lev. 16:34 is not applicable today. The
servant for ever is servant no more (Deut.15:17). There is a time factor on the
whole of Ecc.3:11; it is in his time!
It
is a long time, (Isa. 42:14), so that the puny mind of man cannot take it all
in. It is a temporal world, from the beginning of time to its end in which men
cannot find out the work of God. The last clause of the verse spells this out
this long time to us - from the beginning to the end.
Proud
men do not like to be told that there are earthly things set in their heart
that they cannot find out so they perversely alter the meaning of Scripture.
Eternity
is not set in the heart of men, though they fear it and deny it.
The Song of Solomon 2: 17
Until the day break (puach),
and the shadows flee away, turn my beloved,….
“Until
the day be cool….” RV
“Until
the cool of the day….” NASB
The
term daybreak has been in the English language since 1520AD. The translators of
the Hebrew (OT) knew daybreak adequately expressed puach. Rationalists
have altered this to mean dusk. They have taken their licence from the literal
meaning of puach which is to puff and made it a cool wind of evening.
This is wrong. We read in 4: 16, …and come, thou south; blow
(puach) upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let
my beloved come into his garden,and eat his pleasant fruits.
This
is a warm and pleasant breeze, which metaphorically blows away the shadows of
the night. It shows that the AV translators were well aware of all the shades
of meaning of puach.
I
found a literal translation of the LXX rendering to be “until the day blows
through (eos ou diapneuse). This is obviously ambiguous.
The
faithfulness and devotion of the Shulamite maiden is besmirched by the modern
critics.
Isaiah 7:14
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold,
a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
A
comment on this verse, found on the internet site Truth and Tidings, for
October 2001, reveals the inevitable fruit of textual criticism. Readers are
told that Isa.7:14 doesn’t mean what it plainly says, that a virgin shall
conceive and bear a son. The word “virgin” is clearly understood by all to mean
a pure young woman who has never known a man. But the Truth and Tidings
implication is that almah is a vague word with more than one meaning. In
which case the Hebrew Bible lacks a word equating to our English “virgin”. almah
occurs at Gen. 24:43, Ex.2:8, Ps.68:25, Prov.30:19, S.of S.1:3, 6:8, and
Isa.7:14 only. If Isaiah meant only that a young woman capable of bearing
children conceived, all would reply, “some sign!”.
The
Angel of the Lord told Joseph unequivocally, that the prophecy of Isaiah 7:14 was to be fulfilled in the birth
of Christ. Joseph clearly believed this. Isaiah knew that the prophecy did not
relate to himself. He never called his son Immanuel. He did relate verse 15 to
the subject of verse 14, without allowing the possibility of double
fulfillment. We have no problem with this either. Luke tells us that the child
grew and waxed strong in spirit, filled with wisdom. (2:40). Luke speaks of the Lord in His humanity;
His growth as a child.
Truth
and Tidings tells us the sign in Isaiah was for Ahaz. It was not.Isaiah tells
us it was for the whole House of David. (v.11) . To Ahaz he says, Ask THEE a
sign. Ahaz refused to hear it. The sign to Ahaz would be the birth of
Mahershalalhashbaz, born of Isaiah’s wife, and not a virgin. So Isaiah turned
and addressed the House of David; The Lord Himself shall give YOU a sign. After
this, in v.16, it is back to Thou (Singular) with a prophecy in relation to
Ahaz.
It
is very regrettable that the crystal clear prophecy of the virgin birth of
Christ in Isaiah is now denied by those who regard themselves as the fount of
all truth.
Isaiah 9:3
Thou hast multiplied the nation, and not increased the
joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice
when they divide the spoil.
Regarding
Isaiah 9:3, the Masoretic Text has the word "not" (the Heb. letters lamed
aleph.) Therefore the AV is accurately translated here„oas
everywhere. The exquisite care taken by the Masoretes in copying manuscripts is
well known and there are no grounds whatsoever for altering the Hebrew Text.
The AV translators were obviously puzzled by this. (They had no difficulty
translating it) so they put in a marginal note: "or to Him." but they
kept "not" in the reading. The AV stands entirely alone in this. No
commentator attempts to explain the AV reading. All without exception ignore
it.
The
verse tells us that joy was not increased. It doesn't say that joy was not
given, only that in this prophecy the existing joy was not increased. We must
simply read the verse as it stands.
This
is a significant case where the critics have altered the original Scripture in
the modern versions on the ground that it doesn’t make sense to them. There are
no alternative Hebrew readings that I know of.
Isaiah 9: 6
....and his name
shall be called,.... The everlasting (Heb.= Ad)
Father,....
“....Father of
Eternity...” JND
“....Eternal
Father....” GNB
“....Eternal
Father....” ESV
“....the Father of
the world to come....” DRB (Douay-Rheims bible)
J M Flanigan writes,
In the
translation by J N Darby this appellate [sic] of Messiah is rendered
“The Father of Eternity.” Others will suggest “The Father of the Ages” which is
substantially the same. It is a declaration of the sovereignty of Messiah over
all the cycles of time....
—
Assembly Testimony, No.337;
September/October 2008.
We are aware that ‘ad’
may be translated “eternity”, seeing that it is translated thus in Isa 57:
15. We note also the word is often translated “for ever and ever”. In Isa. 9: 6
the word is an adjective and is an attribute of the Son of God. In His
Fatherhood He is everlasting He never ceases from being the everlasting Father.
But Flanigan wishes
to prove that aion as in by whom he made the worlds (Heb. 1: 2)
means “by whom he made the ages” He
writes, “The word ‘worlds’ there is in fact [my italics] the word
‘ages’. He claims that Thayer shows this
to be the basic meaning. He doesn’t explain that the Spirit of God is not
compelled to use “basic” meanings. He does not tell his readers that Thayer (a
Christ denying Unitarian, by the way)
defines aion as also meaning “the worlds, the universe, i.e the
aggregate of things contained in time. “
What Flanigan is
leading to is the final statement of his article,
There will then be an eternal Sabbath, which is
reckoned by many to be the eighth of the
cycles of time. All these are ordered for His glory who is the Father of the
Ages
The first seven ages
being the seven great dispensations. If there is to be “time” in heaven we
shall need clocks to measure it! And what when this eighth cycle ends?
Let J Riddle have the
final word;
“The
everlasting Father” Whilst this is often quoted as “the Father of eternity”
(following JND) the AV rendering appears to convey the meaning more accurately.
....the title states that God’s people will never lack the divine love and care
of a true father.
—What the
Bible Teaches; Isaiah p.171
Isaiah 10: 27
And it shall come to
pass in that day,that his burden
shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off the neck, and
the yoke shall be destroyed because of the anointing (shemen).
This
verse is a promise that the remnant of God’s people will return to their land,
and that the Assyrian bondage will be broken. The anointing is a clear
reference to the Anointed One, Christ.
Its
fulfilment is revealed in Luke 4: 18 where Christ applied this to Himself.
The
O.T. word shemen is found 193 times
and commonly translated oil as used in the anointing oil. It would be
incredible that the translators should slip up on just one occasion and
translate the word as anointing as the Pentecostalist M Brown tells us in
Charisma News.com. He tells us that shemen
should be read as “fat”. This is in line then with Charismatic teaching that those who receive the anointing
will be gain liberty.
Such
is the blasphemy of Pentecostalism.
Isaiah 14: 12, 15
How art thou fallen from heaven, O Lucifer,
son of the morning! ... Yet thou shalt
be brought down to hell.
Floyd
Nolen Jones wrote the following concerning these verses. I quote them here to
give an answer to the false notion given by D Oliver in Truth and Tidings,
August 2006, that Lucifer may be referred to as “the Old Testament’s Morning
Star”.
(We
see how the blind acceptance of modern versions demonstrated repeatedly in the
above mentioned magazine leads to blasphemous doctrines.)
However,
the New International Version pens:
How
you have fallen from heaven O morning star, son of the dawn ... but you are brought down to the grave.
Indeed,
the New American Standard and all the modern versions read almost exactly like the NIV (except the NKJV). Yet
historically Isaiah 14 has been cited throughout the Church as the singular
biography and identification of Lucifer
[G.A.
Riplinger, New Age Bible Versions, (Munroe Falls, OH: A.V. Publications,
1993), pp. 40-55]. In verse twelve of the King James, Lucifer is in heaven; in
verse fifteen Satan is in hell, and the continuing context establishes that
Lucifer and Satan are one and the same being. The new versions have removed the
name "Lucifer" thereby eliminating the only reference to his true identity
in the entire Bible – yet the change in these versions is not the result of
translation from the Hebrew language.
The
Hebrew here is helel, ben shachar
which translates "Lucifer, son of the morning" (as is found in
all the old English translations written before 1611 when the KJB was
published). The NIV, NASB et al. read as though the
Hebrew
was kokab shachar, ben shachar or "morning star, son of the
dawn" (or "son of the morning"). But not only is the Hebrew word
for star -kokab nowhere to be found in the text, "morning"
appears only once as given in the KJB . [the ESV also reads, “how are you
fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn!” – Ed.]
–
not twice as the modern versions indicate. Moreover, the word kokab is
translated as "star" dozens of other times by the translators of
these new "bibles". Their editors also know that kokab boqer is "morning star" for it appears in
plural form in Job 38:7 (i.e., morning stars). Had the Lord intended
"morning star" in Isaiah 14, He could have eliminated any confusion
by repeating kokab boqer there.
God's selection of helel (lleyh, Hebrew for Lucifer) is unique as it
appears nowhere else in the Old Testament.
Moreover,
Revelation 22:16 (also 2:28 and II Pet.1:19) declares
unequivocally that Jesus Christ is the "morning star" or "day
star" (II Pet. 1:19,
cp. Luk. 1:78; Mal. 4:2), meaning the sun – not the planet Venus.
I
Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I
am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
Thus
it must be understood that the identification of Lucifer as being the morning
star does not find its roots in the Hebrew O.T., but from classical mythology
and witchcraft where he is connected with the planet Venus (the morning
"star").
The
wording in the modern versions reads such that it appears the fall recorded in
Isaiah 14 is speaking of Jesus rather than Lucifer the Devil! The rendering of
"morning star" in place of "Lucifer" in this passage must
be seen by the Church as nothing less than the ultimate blasphemy. The NASV
compounds its role as malefactor by placing II Peter 1:19 in the reference next
to Isaiah 14 thereby solidifying the impression that the passage refers to
Christ Jesus rather than Satan. But Lucifer (helel, lleyh) does not mean
"morning star". It is Latin (from lux or lucis = light,
plus fero = to bring) meaning "bright one", "light
bearer" or "light bringer". Due to the brightness of the planet
Venus, from ancient times the word "Lucifer" (helel, lleyh)
has been associated in secular and/or pagan works with that heavenly body.
Among
the modern versions, only the King James (and NKJV) gives proof that Lucifer is
Satan. Without its testimony this central vital truth would soon be lost. This fact
alone sets the King James Bible apart from and far above all modern would-be
rivals. Truly, it is an achievement sui generis. Indeed, the older
English versions (the 1560 Geneva etc.) also read "Lucifer".
The
clarion has been faithfully and clearly sounded (I Cor.14:8). If the reader is
not greatly alarmed by the above, it is pointless for him to continue reading.
However, if concern has been aroused as to how this deception has been foisted
not only upon the Christian Church, but on the general public as well – read
on. The story lies before you.”
─ Which Version is the Bible; Floyd
Nolen Jones; p.vii, 17th Ed. 1999
Isaiah 17: 12
Woe to the multitude of many people, which make a noise
like the roaring of the seas;
The
NIV does away with woe so we read, “Oh, the raging of many nations,
They
rage like the raging of the sea.” The NRSV has “Ah [which makes it an
expression of admiration], the thunder of many peoples!¨ . JND doesn’t like woe
either so he has “Ha! A tumult of many peoples!” Ha can be an expression of
joy.
We
do know that the AV translates the Hebrew word hoh-¦ee as “ah” in seven
places. This is why it is vital to consider the context.
But
now we find much worse; the AV itself is tampered with. A friend tells me she
has acquired a Cambridge AV Bible with this woe” printed in capitals. My
facsimile 1611AD does not have capitals and I cannot find the word capitalised
in any other edition. It is the practice for the first word in each chapter to
be capitalised and as a new paragraph begins at 17: 12 this may be the reason for capitals here. However,
new paragraphs are indicated by the symbol and capitals are not needed.
Isaiah 38: 8
Behold, I will bring again the shadow of the degrees,
which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun
returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
Most modern versions
and parodies of Scripture read similar to the GNB ─ “On the stairway built by
King Ahaz, the LORD will make the shadow go back ten steps. And the shadow
moved back ten steps.”
The Hebrew word
translated ‘degrees’ is ma’alah
(Str.4609). I could find no manuscript variants. Modern versions accept
this word but translate it ‘steps’. The word ‘dial’ is also ma’alah which
word is found translated ‘steps’ in
Ex.20: 26, Neither shalt thou go up
by steps unto mine altar.
The modern
translators therefore jump to the conclusion that Ahaz’s sun dial was a succession
of steps on which the length of the shadow would indicate the hour. Actually a
post knocked into flat ground would have served the same purpose. The length of
the shadow would be measured more effectively.
But the modern men
are making gobble-de-gook of the Scripture. These mighty steps would need to be
swung through 180o at midday,
otherwise there would be no shadow at all for the rest of the day.
Persisting in this
nonsense some tell us that David’s songs of degrees (Psalms 120-134) were
composed on these steps. David lived more than 200 years before Ahaz.
The AV translators
were well aware that ma’alah has a variety of meanings. Here is a third;
1 Chron. 17: 17, a man
of high degree.
The Egyptians had
invented a sun dial long before the days of Ahaz. Perhaps his sun
dial was based on theirs. It was ‘T’ shaped with a raised cross bar causing
a shadow to fall on the stem. This instrument lay flat on the ground and was
rotated through 180o at midday. (See sundial: Enc.
Brit.)
Isaiah 40: 15
Behold, the nations are as a drop a bucket, and are counted as the small dust of the
balance: Behold, He taketh up the isles as a very small thing.
This verse
indicates very plainly that the nations are regarded by God as totally without
significance and are miniscule in His sight.
The “drop”
(mar) is one droplet of water and is
found here only in the Old Testament.
It is
strange indeed to find some alleged expositors telling us the “drop” is the
distance the bucket falls into the well. This makes it indeterminate and could
be some distance.
There is no ground for this weird translation
and no modern version appears to translate the word any other way.
The
smallest drop will be the droplet falling from the underside of the bucket as
it is raised from the water.
Isaiah 44: 2
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from
the womb
“I
am your Creator. You were in my care even before you were born.” CEV
R
Warren quotes this CEV perversion of Scripture in his book, The Purpose
Driven Life. Thus Warren
appears to teach that an individual is nurtured by God from eternity. This is
similar to the Mormon teaching of the pre-existence of the human soul before
conception.
Isaiah 52: 15
So shall he sprinkle many nations; the
kings shall shut their mouths at him.
“so now he will startle many nations”. CJB
(Complete Jewish Bible).
One must not think that being Jewish, these
translators better understand the language.
Rather, they have accepted the variant in
Kittel’s footnote to this verse, in his Biblia Hebraica;( my ed. 1909.)
The variant is thaumasontai from the Greek Septuagint and means
“startle”. There are no other variants. This is an interpretation and is not a
translation of the Hebrew word nazah meaning
“sprinkle”.
nazah is consistently translated sprinkle in
the OT. (24 times) and can apply to blood, water, , and oil, in a good or bad
sense. Note the first reference; Ex. 29: 21 and thou shalt take of the blood
that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron...
The Septuagint
is an extremely defective document. There is no evidence it existed before the
first century AD or that currently there is a definitive version of it.
The alteration
in this verse is designed to deny the Messiahship of Christ.
Some of us
remember how Hitler startled the nations, causing them to wonder with great
astonishment.
Wilson tells us concerning this word,
The uniform use
of the word [nazah] in the sense of sprinkling with blood, in order to
purify, establishes a most important application of this passage to the virtue
of the Messiah’s atonement. — Old
Testament Word Studies
William Macdonald, in his Believer’s
Bible Commentary gives,
But when He comes
again men will be startled (NKJV marg.)
In many places Macdonald takes the line of
rationalism. His commentary is best avoided. The Bible Knowledge Commentary by
John Walwoord is much more reliable. It is available online to those using
E-sword.
Isaiah 53: 3, 4
He is despised and rejected of men, a man of sorrows and
acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he
was despised, and we esteemed him not....yet we did esteem him stricken,
smitten of God, and afflicted...
“….a man who suffered, who knew sickness well.” CEB
According
to the Revised English Bible this reads, “He was despised, shunned by all,
pain-racked and afflicted by disease...while we thought of him as smitten by
God, struck down by disease and misery.”
This
is one of the most highly blasphemous perversions of Scripture I have come
across. The REB is teaching that Christ was riddled with disease and men though
he deserved it. But they came to realise
he was struck down with disease for their sakes. One must have a diseased mind
to put this construction on this passage.
When
we learn that the REB was planned by representatives of Baptist Union, Methodist Church, Society of Friends, Roman
Catholic Church, Salvation Army, United Reformed Church , Bible Society, and a
few other similar organizations, we are not surprised at the outcome.
The
use of the word grief in Jer. 6: 7, and Jer. 10: 19 demonstrate the
reasonableness of the AV translation in Isaiah 3:3,4. All the words are in
plain non-archaic English, easy to be understood.
Isaiah 53: 5
….and with his stripes we are healed.
See below.
(1 Peter 2: 24
….by whose stripes ye were healed.)
Peter
makes it plain that the prophetic words of Isaiah 53: 5 have been fulfilled in
the death of Christ upon the cross. The Hebrew
word chabburah translated “stripes” in Isaiah is singular as also
is the Greek word molopes translated “stripes” in 1 Peter. Some critics make a great play of this, suggesting
that the AV translators were confused.
But they had Wycliffe who in 1 Peter reads “bi whos wane wounde ye bin
heelid”. They were also fluent in Hebrew and Greek. Wycliffe had only
Jerome’s Latin Vulgate to go by but not even the Rheims has the singular. Tyndale, Cranmer and
the Geneva all
translate in the plural, as do most modern versions
including
the NASB and Darby.
Dave
Hunt, in his November ’04 Newletter makes a great play of this alleged error in
the KJV pointing out that the MacArthur Study Bible shows the word to be
singular and a number of eminent scholars wrote in to confirm this. We’ll just
say here that Tyndale knew it as well.
Our
modern men think their theology is upset by the plural form. They argue that we
cannot be healed by the stripes that men laid on the Saviour; rather, our God
laid one stripe upon Him which has brought our healing. But men nailed Him to
the cross and the Scriptures speak much of the cross. Men put Him to death but
He said, concerning His life, no man taketh it from me. I lay it
down
of my self. Of course our salvation lies
in what Christ did for us. It could not depend on the actions of wicked men.
All that He endured was according to God’s predeterminate will and counsel.
Our
translators knew what they were doing and were also masters of the English
language. By His stripe we are healed simply would not make sense.
Isaiah 45: 7
I form the light, and create darkness: I make peace, and
create evil. I the LORD do all these things.
Some
of our brethren take exception at the thought of God creating evil. They reject
the plain statement of Scripture because they do not understand it.
Evil,
in this verse, is the English translation of rag. It is used first in
Gen. 2: 9, And out of the ground made the LORD to grow....the tree of
knowledge of good and evil. Its fruit was forbidden, but God created it!
Jacob,
concerning Joseph, thought an evil beast hath devoured him. Gen. 37: 33.
He would not have doubted that God had created this evil beast.
Jonah
3: 10 reads God repented
of the evil that he had said that he would do unto them.
Micah
1: 12 tells us, evil came
down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
No
doubt there are many more verses that the critic regards as offensive. They do
not understand the Scriptures and they do not understand the nature of God.
God
cannot sin and rag does not imply the presence of sin. It may simply be
adversity, or rottenness ─ the evil figs of Jer. 24: 8 were not sinful we
presume. Evil is everything which is not good, beneficial, wholesome. God in
His permissive will allows a lot of this.
If
our brethren would only read a little more of the Bible and not wrench verses
out of context they would save themselves a lot of embarrassment.
Jeremiah 17:9
The
heart is deceitful above all things and desperately wicked, who can know it?
“The most cunning heart—its beyond help. Who can
figure it out?” CEB
The critics winced when they came
across this verse, so they (Westcott & Hort) changed it in the RV to 'the
heart is desperately sick'. turning
the man into “an object of a weak compassion where the old translators made him
guilty, an object of wrath” (G. Bishop; The Doctrines of Grace).
JND
changes it to “....and incurable". which again is a false translation. It
is not what the text says. The NIV gives “beyond cure”. None
of these critics regarded their hearts as desperately wicked, which is why we
do not read anywhere in their biographies of a conversion taking place.
The Hehrew word
translated “desperately wicked” in the AV Bible is ah-nash. It is translated
as 'incurable' in the AV Bible at Job 34:6, Jer. 15: 8, 30:12,15 and Micah 1:
9. It is 'verv sick' in 2 Sam.l2:15.
Critics will rush to
tell us that the AV Bible
therefore contradicts itself'. We point out that the AV translators
clearly had a grasp of the various shades of '
meaning in the word ah-nash'. Physically it relates to disease;
spiritually it relates to morality. Deceit is immoral and cannot he associated
with sickness. Thus the deceitful heart is rightly described as desperately wicked.
The
psalmist wrote, How sweet are thy words unto my taste! yea sweeter than
honey to my mouth! Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate
every false way. Ps. 119:103, 104..
Precepts are comprised of'
words, of course. The psalmist loved the very words of
God. They were sweeter than honey, so the precepts were not
irksome to him. It was a joy and nourishment to his soul to keep
them. They caused him to hate every false
way.
It
is not so with the revisionists. The NIV has, 'How sweet are your promises to
my taste.... I hate every wrong path.' Promises are always for the future. Once
fulfilled they is no longer a promises. So the NIV's psalmist doesn't hate
every false way - just the wrong paths. That which is false is deceptive,
counterfeit, treacherous.
The
wrong path may be no more than inconvenient at the time. Modern versionism is a false way.
For a proper understanding of the use of the word
‘cunning’ consider PS.137: 5 If I forget te, O Jerusalem, let my right hand
forget her cunning.
Jeremiah 23:30
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the
Lord, that steal my words every one from his neighbour.
The
neighbour in this context was the ordinary man who should have been taught the
word of God by the prophet. The neighbours therefore were the common people,
but they were happy with what their prophets and priests were giving them. So,
in Jer.8:8,9 we read, the pen of the scribes in vain. The wise men are ashamed,
they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord.
The
result of this infidelity brought disaster to Israel.
National life was destroyed and the people went into captivity.
History
repeats itself„-because men will not learn„- and again there are religious
leaders, self-styled bible teachers who fawn after the prophet-scholars of our
day. The result must be the same„-a professing, but apostate, Christendom,
disowned of the God of Heaven.
The
critics and modern versionists steal God’s words. They tell the people that
words, phrases, sentences, whole verses and passages ought not to be in the
Bible. Their own words they will insert. Their efforts do not produce increased
godliness and faith. What we see among those who ¡§prefer¡¨ the NKJV or the NIV
is ungodliness, worldliness, and immorality. The judgment of God is against
such.
What
will the NIV make of Jeremiah’s words? Therefore, declares the Lord, “I am
against the prophets who steal from one another words supposedly from me”.
The
word supposedly does not occur in Scripture. The NIV is not giving what they
like to call Dynamic Equivalence.The meaning itself is changed to what the NIV
thinks Jeremiah meant to say. What they were stealing, says the NIV, may not
have come from God at all, there is some doubt in it. So they reject the
preceding verse, Is not my word like as a fire? Saith the Lord; and like a
hammer that breaketh the rock in pieces?
The
NIV verse regards this as no more than infighting among the prophet fraternity,
stealing from one another. Perhaps the NIV thinks it is no more than plagiarism
. The prophets were doing what the NIV does, i.e. giving false words to the
people and passing it off as the word of God.
Jeremiah 31: 22
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter?
for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a
man.
Modern
Versions deny the teaching of the Virgin Birth.
Compass
(saw-bab’) commonly means to surround, as the men of Sodom, compassed the house round. Gen. 19: 4
A
woman in pregnancy compasses the child. The changes in modern versions listed
below (which is far from being an exhaustive list) show a conscious wilful
attack on the virgin birth of Christ, because no man is involved in this
creatorial act. It is a new creation on
the Lord’s part.
“....
A transformed woman will embrace the transforming God.” The Message (MSG)
“....A
woman will protect a man” God’s Word. Is this a new thing?? It is certainly not God’s word.
“....A
woman turned into a man” REB
“....A
woman with the strengths of a man.” Complete Jewish Bible (CJB)
The
NIV has “A woman will surround a man” and then uses a footnote to deny the
Virgin Birth teaching in the verse; “or, will go about seeking, or, will
protect”
William
MacDonald in his Believer’s Bible Commentary, which is based on the NKJV
denies there is any reference here to the virgin birth. He claims “The woman
here is Israel and the man
is Jehovah... the prediction is that the virgin of Israel
will cease to go ‘hither and thither after idols’ and will seek and cleave to
Immanuel.”
Those
who read the prophecy of Jeremiah may note that about 40 times the nation is
urged to return. RETURN, RETURN, RETURN.
But this is to be a NEW creation so how can they return to a relationship that
never before existed? Had Israel NEVER enjoyed a close relationship with God?
If
God can reverse the backslidings of a nation through a creatorial act why has
He not already done so? What love is this?
MacDonald
goes on to quote Kelly (but does not identify which Kelly. J N D Kelly, William
Kelly?) “a devout scholar of undoubted orthodoxy, explains why a popular
interpretation is not valid...compassing a man has no reference whatever to the
birth of a child.” Q E D??
So
what about “In Jer.31: 22, ’A woman shall compass a man’ is a prophecy of the
birth of the Messiah from a virgin”—Wilson’s
Old Testament word Studies. Kregel.
The
man here is gheh-ber’meaning a warrior or valiant man. The word is not
used in relation to deity. But when we come to Isaiah 9: 6 which is an
unequivocal reference to the virgin birth of Christ, we find another word used
from the same root as gheber-ber’. It is unto us a child is born,
unto us a son is given.... The mighty( ghib-bore’) God.
Now
we shall add our QED.
Daniel 3:25
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking
in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is
like the Son of God.
“….the
fourth one looks looks like one of the gods.” CEB
Nebuchadnezar
knew what he was saying. He said (v28), Blessed be the God of Shadrach,
Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that
trusted in him.
Nebuchadnezer
was not some untutored clod. He knew the history of the Jewish people and he
knew the Angel of the Lord, referred to in v28, to be the Son of God. He did
not say in v25, ¡¥the fourth is the Son of God¡¦ but he was saying that the
fourth person in that fiery furnace had the appearance of One who could not
possibly be any other than the Son of God. Believers today have no doubt either
that it was the Lord Jesus Christ, the Son of God, who stood with the three in
their hour of need. We believe the manifestation of the Son of God was for
Nebuchadnezzar¡¦s benefit as well as for the three.
J
N Darby had different views. He translated the phrase as, the appearance of the
fourth is like a son of God. He gives a footnote to this verse, which
reads. “Or “of the gods” Elah, Aramaic, in the plural,
corresponding to the Hebrew Elohim.” ( in which case Genesis 1:1 might
well be in the beginning some gods (elohim) created the heavens and the earth).
Darby grievously aligned himself with the Russellite (JW) perversion which
reads the appearance of the fourth one is resembling a son of the gods.
The
NIV reads, the fourth looks like a son of the gods, together with many other
modern versions. This is not what Nebuchadnezer said and it is not what
Scripture says.
Daniel
used the Chaldee word Elah 48 times,
sometimes to indicate other gods but mostly with reference to his God. The
meaning in v25 is made crystal clear by the context.
If
the critics argue about the inclusion of the definite article„o the Son of
God„o when one is not present in the original, they align themselves with the
Russellites who in John 1:1 have the Word was a god which is a key statement in
the JW heresy.
Amos 3: 3
Can two walk together
except they be agreed?
“Do two walk together
unless they have made an appointment?” NRSV
Some modern versions
add “...to meet with each other” or similar words. The first mention of “together”, yakh’-ad is in Gen. 13:
6, the land was not able to bear them that they might dwell together. The meaning is being with each other, and
not moving towards each other as modern versions teach. This latter produces a
false idea that distance (from God, or my brother) does not matter as long as
the intention is to meet up on some common ground. It is based on Strong’s
definition that the word carries an implication to meet.
Rather, if there is
to be continuing unity there has to be agreement on the course. If there is
disagreement on fundamentals there can
be no united testimony.
In Amos the two are
God and Israel. Israel should have been in communion with her
God but she was in disagreement because of her iniquities and so the walk
together was disrupted.
Zech.5:6
This is their resemblance through all the earth.
The
reliability of the OT Scriptures has never been seriously challenged until
recent times. The exquisite care of the Jews in transmitting the text from
generation to generation was too well manifested for any attempt to falsify it
in any part. The English translation in the AV Bible is acknowledged to be a 100%
accurate translation of that text. It is a serious error therefore to think
that the Greek translation of the Hebrew Scriptures commonly known as the
Septuagint is superior. Even liberal scholars are ready to admit that the
Septuagint is a very defective translation. Yet we hear brethren quoting from
it against the AV.
We
have an example in this verse. "Resemblance" is a translation of the
Hebrew word gah-yin which is more commonly translated "eyes",
or "in the sight of". Orthodox Jews accept the AV translation. A
modern Jewish bible puts it "their appearance". When the Septuagint
changes it to "this is their iniquity" it has first of all to change
the Hebrew word to gah-vohn without any authority. There is no known manuscript.
in existence with that reading. Darby notes this alternative but relegates it
to a footnote without changing the text. The NIV has "iniquity" in
the text, and “appearance" in a footnote. It is the NRSV-Catholic Edition
which reads "this is their iniquity in all the land" and that is exactly
how it was quoted by one of our leading Bible-teachers recently.
If
public men think that their intellect is superior to the Scripture, so that
they may change words to suit their own interpretations, then the great
apostasy is well and truly upon us. Read the passage as we have it in the AV
and ask what is being resembled by what? Then note a fourfold "this
is" and the explanation is right before us. This is an ephah; this is a
woman that sitteth in the midst of the ephah; this is their resemblance; this
is wickedness. It is wickedness personified.
Zechariah 9: 16, 17
And the Lord their God shall save them in that day as the
flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted
up as an ensign upon his land. For how great is his goodness, and how
great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new
wine the maids.
The
words in v.17, in the AV reading above, For how great is his
goodness, and how great is his beauty! are altered in modern
versions as shown below, robbing Christ of His goodness and great beauty.
“How
very beautiful they will be” NIrV.
“Then
how they’ll shine, shimmer, glow!” The Message
“How
lovely they will be” CEV (Contemporary English Version)
“For
what comeliness and beauty will be theirs” NASB
(The ASV was nearer to the AV)
“How
great is their goodness and how great their beauty”. NKJV
No comments:
Post a Comment